申请加拿大大学:成绩单和毕业证翻译的“避坑指南”

每年的申请季,我们都会收到大量关于成绩单、毕业证、学位证的翻译需求。很多同学因为不了解加拿大高校的要求,导致材料被退回,耽误了宝贵的申请时间。

为了帮大家少走弯路,LingoBridge 总结了以下“避坑”要点:

1. 拒绝“自己翻译”

绝大多数加拿大高校(如 UBC, SFU, UofT)明确规定:申请人本人不能翻译自己的文件。即使你的雅思是 9 分,你的翻译件在招生官眼里也是无效的。你必须找第三方机构,最好是 STIBC/ATIO 认证的翻译员。

2. “原件复印件”与“盖章”

正规的认证翻译件(Certified Translation)必须包含三个部分:

  • 翻译员签字盖章的英文译文;

  • 翻译员盖章确认的中文原件复印件;

  • 翻译员的声明书(Declaration)。 学校看重的不仅是文字,更是这套完整的背书体系

3. 排版要“长得像”

好的翻译件,排版应该与原件保持高度一致。成绩单上的表格、分数位置、甚至印章的位置,都应该在译文中对应体现。这能让招生官一目了然,留下专业的好印象。

需要翻译留学材料? LingoBridge 熟悉加拿大各大高校的录取要求。我们提供加急服务,最快当天出稿,电子版与纸质版盖章件全球通用。

需要认证翻译服务,请点此获得免费询价

Previous
Previous

温哥华买房攻略:银行眼中的“资金来源证明”该怎么翻?

Next
Next

中加跨境诉讼:法庭证据翻译绝不能忽视的 3 个关键点