中加跨境诉讼:法庭证据翻译绝不能忽视的 3 个关键点

在涉及华人的跨境诉讼中,微信记录、国内合同、银行流水往往是关键证据。然而,许多当事人甚至律师忽略了一个细节:一份不合格的翻译件,可能导致关键证据被法庭驳回 (Inadmissible),甚至输掉官司。

作为拥有 10 年顶级律所经验的翻译团队,LingoBridge 提醒您在准备法庭证据时注意以下三点:

1. 准确性不仅仅是“意思对”

法律英语(Legal English)拥有独特的词汇体系。将“合同终止”翻译成 "Contract Termination" 还是 "Rescission"?将“定金”翻译成 "Deposit" 还是 "Down Payment"?一词之差,法律后果截然不同。 我们深知,法庭翻译要求的是“逐字精准” (Verbatim Accuracy),不能有任何的主观润色或遗漏。

2. 还原社交媒体证据的“语气”与“语境”

在涉及华人的案件中,微信聊天记录往往是核心证据。然而,网络用语、表情包、反语或“潜台词”极难翻译。 例如,中文里的“呵呵”或一句反问,如果直译成英文,法官可能完全无法理解当事人的愤怒或讽刺,从而误判当事人的真实意图 (Intent)。 LingoBridge 的专家团队不仅精通双语,更深谙文化语境,能在译文中通过精准的选词和注释,向法庭准确还原对话当下的“情绪温度”。

3. 严格的保密与法律特权

法律文件往往涉及极高的商业机密或个人隐私。与普通翻译公司不同,LingoBridge 严格遵循 STIBC/ATIO 的职业道德守则,并深刻理解“律师-客户特权” (Solicitor-Client Privilege) 的重要性,确保您的证据链安全无虞。

结语: 法律战容不得半点马虎。如果您的案件涉及复杂的中文证据,请联系 LingoBridge。我们提供符合加拿大法庭标准的认证翻译服务,助您在法庭上从容应对。

需要认证翻译服务,请点此获得免费询价

Previous
Previous

申请加拿大大学:成绩单和毕业证翻译的“避坑指南”

Next
Next

加拿大认证翻译Certified Translation常见问题