移民申请中的“隐形杀手”:国内工作证明信 (Reference Letter) 翻译不当会导致拒签?

Certified translation for employment reference letter and work experience IRCC

在加拿大技术移民(Express Entry)和省提名(PNP)的申请中,雇主推荐信 (Employment Reference Letter) 是证明您过往工作经验的核心证据。然而,很多申请人只关注了时长和薪资,却忽略了最关键的一点:工作职责 (Main Duties) 的翻译准确性

为什么“直译”往往行不通? 移民官是根据加拿大的 NOC (国家职业分类) 系统来审核您的职位的。 国内很多公司的岗位名称和职责描述具有浓厚的“中国特色”。例如,国内的“行政主管”可能在翻译成英文后,职责描述却像加拿大的“前台接待”。如果翻译件无法准确对应目标 NOC 代码的关键词,移民官可能会认为您的工作经验不符合要求,从而导致申请被拒。

LingoBridge 的专业优势: 我们不仅精通语言,更熟悉 IRCC 的 NOC 职业描述系统。 在翻译您的工作证明时,我们会:

  1. 精准选词: 在忠实于原文的基础上,使用加拿大职场通用的专业术语(Action Verbs)。

  2. 格式规范: 确保翻译件包含 IRCC 明确要求的五大要素(薪资、工时、福利、职责、起止日期),一目了然。

  3. 避免歧义: 消除因文化差异造成的误解,让签证官一眼就能看懂您的专业能力。

不要让一份粗糙的翻译件浪费了您多年的工作积累。


需要向 IRCC 提交认证翻译?

立即咨询专家
Previous
Previous

申请入籍/续枫叶卡:护照上的“出入境章”太乱,怎么算居住天数?

Next
Next

温哥华买房攻略:银行眼中的“资金来源证明”该怎么翻?